首页 > KTV资讯 > KTV知识库 从日本的居酒屋看中日文化的相互影响
从日本的居酒屋看中日文化的相互影响

从日本的居酒屋看中日文化的相互影响


发布时间:2024-07-27 08:26:11

详情内容

对于普通百姓来说,居酒屋是可以得到片刻休息和放松的地方。镰仓时代,日本的主要道路边、驿站里就出现了居酒屋,到了江户时代,城市大街小巷几乎随处可见,据说当时甚至在关东地区的乡村也十分流行。店里摆放着几张简单的桌子,用空的酱油桶当椅子,门口拉上帘子,给顾客提供一些饮料和简单的配菜,这就是当时的居酒屋。我当记者驻日的时候,在日本随处可见居酒屋,种类繁多,有怀旧的烤肉店、关东煮店、乡村料理店等等,甚至还有巧妙融入西式风格的店铺。最近听说东京出现了“中式居酒屋”这样的招牌,看来中日文化的相互影响也可以从这里看出。

毫无疑问,“居酒屋”一词来源于日语。改革开放后,日式居酒屋进入中国,这个词本身也逐渐流行起来。据说中国第一家居酒屋是在东北的长春,具体开在什么时候已经不清楚了。北京第一家居酒屋建于2011年,不算晚。现在,上海、大连等地都有居酒屋。为了增添更多的日式气息,店外挂着红灯笼、暖色窗帘,店内装饰也很用心。不过,与普通百姓相比,中国居酒屋的主要顾客是白领等中产阶级,店内氛围也与日本普通居酒屋不同,总觉得少了点什么。 当然,也会有失意的客人来这里喝酒解闷,但总体来说,中式居酒屋里的客人还是比较有尊严的。像日式居酒屋里,和老板娘聊天,和身边的熟客闲聊,和同事们吐槽领导,这样的场景在中式居酒屋里是很少见到的。

上海一家日式居酒屋(刘德友提供)

中国人喜欢、光顾居酒屋的原因可能是出于新奇,想在这里体验日本文化、品尝日本风味。

其实,中国过去就有居酒屋之类的酒吧,这些店铺被称为酒肆或酒楼,深受普通百姓和饮酒者的喜爱,这可以追溯到唐诗。

大诗人杜甫在他的著名诗篇《八仙饮酒歌》中,曾歌颂大诗人李白,其中就出现了“酒肆”一词。

李白一碗酒下百首诗,在长安酒馆里宿。

李白写了数百首诗

睡在长安城餐厅

此外,晚唐最杰出的诗人之一杜牧也写过这样的诗句。

清明时节雨水滂沱,路上行人心绪不宁。

酒类翻译_酒翻译英语_中国酒水翻译

请问酒馆在哪儿?牧童指着远处的杏花村。

清明节有小雨

路的旅途是旅人的悲哀。

该餐厅的餐厅

牛风少年遥之手指兴华村

我自己也尝试过把它翻译成日语,而“酒家”这个词也出现在这首诗中。现在,在中国,我们说到“酒家”和“酒店”,一般是指餐馆或旅馆,而居酒屋则被称为“酒馆”。说到这,我想起了鲁迅的小说《孔乙己》。主人公孔乙己是一位落魄的科举落榜书生。小说中就有关于鲁镇一家居酒屋“咸亨酒店”的场景描述。我的童年是在大连度过的,当时我家附近就有好几家这样的居酒屋。上世纪五十年代,我被调到北京工作,经常看到工人们在宿舍附近的居酒屋里慢慢地小酌。然而,此后随着现代化的进程,时尚、有格调的酒吧、餐厅大量涌现,那些充满旧时感的居酒屋最终在时代的大潮中消失了。

小说《孔乙己》中的酒馆插图(刘德友提供)

说起酒,我小时候在日本的时候就有过这样的经历。据我观察,“晚酒”是日本男人下班后的小乐趣。“晚酒”这个说法在中国也有,但用得不多。中国人通常说“晚饭两杯”,这是比较随意的说法。

不过,相比于回家陪老婆喝酒,日本男人似乎更喜欢下班后去酒馆喝一杯。有些男人在一家酒馆喝完还不过瘾,便到另一家酒馆继续喝,最后不知不觉就喝了一整晚。

从一家店到另一家店喝,日语里叫“阶梯酒”。或者干脆叫“梯子”。我觉得这个说法很巧妙,能让人联想到“爬梯子”的感觉,以及“酒精度逐渐增加”的感觉。

遗憾的是,中文里没有与“梯子酒”相对应的词,即使直译为“在酒吧里喝酒”,也不能很好地表达“从一个酒吧走到另一个酒吧,在一家又一家酒吧喝酒”的感受。前驻华大使阿南惟茂也对这一译法提出了善意建议。他认为,“串”字虽然表达了贯穿、来回、进进出出的意思,但很难表达“在几家不同的酒吧里喝梯子酒,喝得酩酊大醉,逐渐失控言行”的感受。

中国酒水翻译_酒翻译英语_酒类翻译

我在日本的时候,经常看到一些白领男士在酒吧或者地摊上默默地喝酒,这在日语里叫“やけ酒”,和中文里的“默默喝酒”同义,“酒で憂さを晴らす”应该对应中文里的“借酒消愁”。

但酒,在中国悠久的历史中,确实留下了浓烈而又绚烂的印记。虽然也有一些负面形象,比如“酒池肉林”一词,就来自3000年前沉溺于酒色、生活极其奢侈的商纣王。但我觉得,酒还有更重要的正面意义,那就是酒的元素,在历代中国文学作品中都不可或缺。可以说,中国文学史的几乎每一页,都飘荡着酒的香气。

刘德友

1931年出生于大连,日本文化专家、记者、翻译家。

1952年起,任《人民中国报》翻译、编辑。

1955年至1964年,担任毛泽东、周恩来、刘少奇等人的翻译。

1964年至1978年,他在日本工作了15年,担任光明日报和新华社记者。

1986年至1996年任中华人民共和国文化部副部长。

著作:《时空之旅》(土岐流)、《战后日语新探索》(战后日语新探索)

翻译作品:《祈祷》(泽子有吉《祈祷》)、《山药粥》(芥川龙之介《山药粥》)、《突然变成哑巴》(富士之青、大江健三郎)、《残影》(野间宏)等。

(文:刘德友,译:李佳琪)