奥运中文菜单英文译本揭晓 中餐新外文名2007-08-28 08:58
据晶报报道,说到在中国吃,很多外国朋友都能说出几道“有趣”的菜肴,如将“幼鸡”译为“生”(还没交配的鸡),“红烧狮子头”译为“红狮子头”(烧红了的狮子头),“回锅肉”译为“回锅肉”(煮过两次的肉)。
为了防止这些不规范的菜名在奥运期间引起笑话,北京市外事办、北京市旅游局从去年3月起就着手规范中文菜单英译,对北京餐饮行业的中英文菜单进行检查。去年12月,在网上收集市民建议后,形成了《中文菜单英译》最新稿。
目前,这份囊括了近3000道菜品和饮品的“标准”英文翻译已在“首都之窗”和“北京市民说外语官网”正式发布,再次邀请市民提出建议。
■新菜单
去年12月,一份名为《北京餐饮行业菜单英译》(讨论稿)的“中国菜翻译稿”在网上发布,历时10天,初稿中包含了2000余条译文。
经过去年网上公示、征求公民建议后,此次发布的《中国菜单英译办法》(征求意见稿)扩充了不少内容。据介绍,“新菜单”是今年3月至5月,北京市公共场所英文标识规范化工作领导小组办公室、市旅游局联合对星级酒店、饭店菜单英译进行验证,后由北京市外事办、中国外译出版公司组织专家评审归类,统一编纂而成。
记者从北京市人民政府外事办公室获悉,初稿中的菜品英译主要来源于各大饭店、酒店的菜单,经专家、专业机构审核后形成。现在网上发布的菜单是在广泛征求网友意见后整理而成,也参考了后海、CBD、望京等外国人工作、生活、休闲区域餐馆常见的菜品译名。
记者看到,菜单中不仅有“Egg”(煎鸡蛋)等家常菜,还有“Bird’s Nest with Deer”(鹿茸血燕)等“高档菜”。据介绍,“新菜单”较初稿增加了400余处译文,目前共收录菜单和酒水英译2753种,涉及中西餐、小吃、酒水等多个品类。其中,仅主食、小吃就收集了400余种译文,中国特色豆腐菜就有近40种。与此前初稿相比,中国酒类原有的91种,现细分为米酒、白酒、啤酒、葡萄酒等,此外,统一译文数量也扩大到103种。
■新译本
此外,记者发现,初稿中菜名的译法也有所改变,如“宫保鸡丁”初稿译为:“Sautéed with and”,而现在采用直接音译模式:“Kung Pao”。
翻译方式既有简单的“音译”,比如“二锅头”直接翻译成汉语拼音模式,也有“味译”,比如“糖醋鸡块”——“in and Sour”。
本次公开征求意见时间为8月23日至9月1日。征求意见稿将在首都之窗()、北京市旅游局官网()、北京市人民政府外事办公室官网()、北京公民说外语官方网站()全文公布。公民可登录北京公民说外语官方网站留下您的宝贵意见,或以电子邮件方式发送至邮箱(),或邮寄至北京公民说外语活动组委会办公室(地址:北京市东城区正义路2号,邮编:)。
